« La langue » : créer encore et en corps
DOI:
https://doi.org/10.33178/scenario.19.1.4Parole chiave:
recherche-action-création, hétérolingue, français langue étrangée, artistes, désapprentissage, kit, corps, sensibleAbstract
Considérer l’apprentissage d’une langue comme une forme de création invite à modifier nos manières de l’enseigner. Loin des approches normatives, de la tolérance et même de l’éloge de la diversité, il s’agit de revendiquer des différences aussi constitutives qu’affectantes et même perturbantes, transformatrices (Authier-Revuz, 2004). Écrire ou parler, c’est faire signe vers l’inédit et donc par définition le malentendu (Servais, 2009)... et la surprise ! Ce changement de paradigme, qui fait basculer dans un imaginaire hétérolingue (Grutman, 1997 ; Sakai, 1997 ; Suchet, 2014) m’aura conduit à lire le « s » d’« en français » comme un marqueur de nombre, un indice de pluralité, puis à traduire le « français langue étrangère » en « français langue étrangée (Suchet, 2021). Il s’avère néanmoins redoutablement difficile de se départir de tout un ensemble de repères et de postures héritées, notamment en situation d’enseignement. C’est pour cette raison que j’ai conçu un kit de désapprentissage de « la langue », réalisé en complicité avec les designeuses Alice Ferré et Élise (Les tables des matières) ainsi que le graphiste Pierre Tandille. J’aimerais présenter plus particulièrement ici la manière dont ce dispositif met en évidence la part essentielle du corps et des dimensions sensibles dans le rapport à « la langue ».
Riferimenti bibliografici
Authier-Revuz, J. (2004). « La représentation du discours autre : un champ multiplement hétérogène », dans LOPEZ MUÑOZ J.M. et alii (dir.). Le Discours rapporté dans tous ses états. L’Harmattan.
Beniamino, M. (1997). « Pour une poétique de la xénologie. À propos de la création lexicale dans la littérature franco-créole : comparaisons et hypothèses ». Études créoles XX (1).
Canut, C. (2001). « Pour une nouvelle approche des pratiques langagières ». Cahiers d'études africaines, n° 163-164.https://doi.org/10.4000/etudesafricaines.101
Contour, C. & Rousseau, P. (2019). Danser sa vie avec l’outil hypnotique. Les Presses du réel, « 369 manuels », n°64.
Deleuze, G. et Guattari, F. (1980), Mille Plateaux. Capitalisme et schizophrénie. Paris, Éditions de Minuit.
Gramling, D. (2016). The Invention of Monolingualism. Bloomsbury.
Grutman, R. (1997). Des langues qui résonnent. L'hétérolinguisme au XIXème siècle québécois. Presses de l’Université de Montréal.
Jenny, L. (2005) « La langue, le même et l’autre ». Fabula, n° 0, https://doi.org/10.58282/lht.566
Jenny, L. (1990). La Parole singulière. Belin.
Khatibi, A. (1985). « Incipits », dans Du bilinguisme. Denoël.
Khatibi, A. (1983). « Bilinguisme et littérature », Maghreb pluriel. Denoël.
Khatibi, A. (1981). « Préface », dans Marc Gontard, La violence du texte. La littérature marocaine de langue française. L’Harmattan.
Labov, W. (1976). Sociolinguistique, traduction de l’anglais par Alain Kihm. Éditions de Minuit, « Le sens commun ».
Lopès, H. (2003). Cité dans Jean-Pierre Bertrand et Lise Gauvin (dir.), Littératures mineures en langue majeure, Montréal, PUM.
Lüdi, G. (2004). « Pour une linguistique de la compétence du locuteur plurilingue », in Revue française de linguistique appliquée 2 Vol. IX. https://doi.org/10.3917/rfla.092.0125
Mbembe, A. et Mabanckou, A. (2018). « Plaidoyer pour une langue-monde. Abolir les frontières du français ». Revue du Crieur, 10(2), https://doi.org/10.3917/crieu.010.0060
Meschonnic, H. (2000). Et le génie des langues ? Presses Universitaires de Vincennes. https://doi.org/10.3917/rfla.092.0125
Nicolescu, B. (1996). La transdisciplinarité : manifeste. Éditions du Rocher.
Platt, J. T., Weber H. et Lian Ho. (1984). M. The New Englishes, Routledge.
Rancière, J. (1987). Le Maître ignorant. Paris, Fayard.
Rester. Etranger. (2024). Rester. Étranger. B 42.
Sakai, N. (1997). Translation and Subjectivity, University of Minnesota Press.
Servais, C. et Servais V. (2009). « Le malentendu comme structure de la communication », Questions de communication, n°15, https://doi.org/10.4000/questionsdecommunication.432
Simon, S. (2008). Traverser Montréal. Une histoire culturelle par la traduction, traduit en français par Pierrot Lambert. Fidès.
Suchet, M. (2021), « Lettre en français langue étrangée », Qalqalah قلقلة, https://qalqalah.org/fr/carnets-de-recherche/une-lettre-en-francais-langue-etrangee
Suchet, M. (2014). L’Imaginaire hétérolingue, ce que nous apprennent les textes à la croisée des langues. Classiques Garnier.
Varela, F., Thompson, E., Rosch, E. (1993). L’Inscription corporelle de l’esprit : sciences cognitives et expérience humaine. Paris, Éditions du Seuil.
Dowloads
Pubblicato
Fascicolo
Sezione
Licenza
Copyright (c) 2025 Myriam Suchet

Questo volume è pubblicato con la licenza Creative Commons Attribuzione - Non commerciale 4.0 Internazionale.