Online to On Stage: Towards a performative approach to interpreter education


  • Richard Bale



Spoken language interpreting is a complex task involving comprehension of a source language message and subsequent production of this in the target language, all of which happens at a fast pace and often in front of an audience. Building on research conducted in language learning and drama-based pedagogies, this paper takes stock of recent technological developments in interpreter education, and proposes that a renewed focus on the interpreter as a language user and as a performer is necessary.1


Aponte-Moreno, Marco (2014): Embodying Authentic Leadership. In: Schuyler, Kathryn Goldman; Baugher, John Eric; Jironet, Karin & Lid-Falkman, Lena (eds.): Leading with Spirit, Presence, and Authenticity: A Volume in the International Leadership Association Series, Building Leadership Bridges. San Francisco: Wiley/Jossey-Bass, 197

Bahadır, Şebnem (2009): Body-and-enactment-centred Interpreting Pedagogy: Preliminary Thoughts on a Train-the trainers Concept for (Medical) Interpreting. In: Andres, Dörte & Pöllabauer, Sonja (eds.): Spürst Du wie der Bauch rauf-runter. Munich: Peter Lang, 29-43

Bale, Richard (2015): An Evaluation of Spoken Corpus-based Resources in Undergraduate Interpreter Training. In: International Journal of Applied Linguistics 25/1, 23-45

Bale, Richard (2013): Undergraduate Consecutive Interpreting and Lexical Knowledge: The Role of Spoken Corpora. In: The Interpreter and Translator Trainer 7/1, 27-50

Bendazzoli, Claudio (2009): Theatre and Creativity in Interpreter Training. In: Fernández García, María Isabel; Zucchiatti, Marie-Line & Biscu, Maria Giovanna (eds.): L’esperienza teatrale nella formazione dei futuri mediatori linguistici e culturali. Bologna: BUP, 153-164

Bendazzoli, Claudio & Sandrelli, Annalisa (2009): Corpus-based Interpreting Studies: Early Work and Future Prospects. In: Tradumàtica: Traducció i Tecnologies de la Informació i la Comunicació 7, 1-9

Bendazzoli, Claudio & Sandrelli, Annalisa (2005): An Approach to Corpus-based Interpreting Studies: Developing EPIC (European Parliament Interpreting Corpus). In: MuTra – Challenges of Multidimensional Translation: Conference Proceedings. Saarbrücken, 1-12

Boal, Augusto (1979): Theater of the Oppressed. London: Pluto Press (Transl. Charles A. & Maria-Odilia Leal McBride & Emily Fryer)

Braun, Sabine; Slater, Catherine & Botfield, Nicholas (2015): Evaluating the Pedagogical Affordances of a Bespoke 3D Virtual Learning Environment for Training Interpreters and Their Clients. In: Ehrlich, Suzanne & Napier, Jemina (eds.): Interpreter Education in the Digital Age: Innovation, Access, and Change. Special volume of the Interpreter Education Series. Washington, D.C.: Gallaudet University Press

Braun, Sabine & Slater, Catherine (2014): Populating a 3D Virtual Learning Environment for Interpreting Students with Bilingual Dialogues to Support Situated Learning in an Institutional Context. In: The Interpreter and Translator Trainer 8/3, 469-485

Braun, Sabine; Slater, Catherine; Gittins, Robert; Ritsos, Panagiotis & Roberts, Jonathan (2013): Interpreting in Virtual Reality: Designing and Developing a 3D Virtual World to Prepare Interpreters and Their Clients for Professional Practice. In: Kiraly, Don & Hansen-Schirra, Silvia (eds.): New Prospects and Perspectives for Educating Language Mediators. Tübingen: Narr, 93-120

Braund, Martin (2014): Drama and Learning Science: An Empty Space? In: British Educational Research Journal 41/1, 102-121

Carrillo, Francisco Javier Méndez; Saura, Cándido J. Inglés & Montesinos, María Dolores Hidalgo (1999): Propriedades Psicométricas del Cuestionario de Confianza para Hablar en Público: Estudio con una Muestra de Alumnos de Enseñanzas Medias. In: Psicothema 11/1, 65-74

De Manuel Jerez, Jesús (ed.) (2003): Nuevas Tecnologías y Formación de Intérpretes. Granada: Atrio

Fernández García, María Isabel; Ariza, Mercedes; Bendazzoli, Claudio; Biscu, Maria Giovanna & Grimaldi, Yvonne (2012): The Effective Action of Theatre in the Educational Mapping of Linguistic and Intercultural Mediators. In: Scenario 6/2, 75-86

Fleming, Mike (2016): Exploring the Concept of Performative Teaching and Learning. In: Even, Susanne & Schewe, Manfred (eds.): Performatives Lehren, Lernen, Forschen. Performative Teaching, Learning, Research. Berlin: Schibri, 189-205

Gorm Hansen, Inge & Shlesinger, Miriam (2007): The Silver Lining: Technology and Self-study in the Interpreting Classroom. In: Interpreting 9/1, 95-118

Horváth, Ildikó (2010): Creativity in Interpreting. In: Interpreting 12/2, 146-159

Jack, Kirsten & Tetley, Josie (2016): Using Poems to Explore the Meaning of Compassion to Undergraduate Nursing Students. In: International Practice Development Journal 6/1, 1-13

Jiménez Ivars, Amparo & Pinazo Calatayud, Daniel (2001): "I failed because I got very nervous". Anxiety and Performance in Interpreter Trainees: An Empirical Study. In: The Interpreters’ Newsletter 11, 105-118

Kohn, Kurt (2012): Pedagogic Corpora for Content and Language Integrated Learning. Insights from the BACKBONE Project. In: The Eurocall Review 20/2, 3-22

Kohn, Kurt & Kalina, Silvia (1996): The Strategic Dimension of Interpreting. In: Meta 41/1, 118-138

Leaver, Betty Lou; Ehrman, Madeline & Shekhtman, Boris (2005): Achieving Success in Second Language Acquisition. Cambridge: CUP

Maley, Alan & Duff, Alan (2005): Drama Techniques. A Resource Book of Communication Activities for Language Teachers (3rd ed.). Cambridge: CUP

Mason, Ian (ed.) (2014): Triadic Exchanges: Studies in Dialogue Interpreting (2nd ed.). London: Routledge

McEnery, Tony & Wilson, Andrew (2001): Corpus Linguistics: An Introduction. Edinburgh: EUP

Monks, Kathy; Barker, Patricia & Ní Mhanacháin, Aoife (2001): Drama as an Opportunity for Learning and Development. In: Journal of Management Development 20/5, 414-423

Nestore, Angelo (2008): L’esperienza del laboratorio teatrale in lingua e la formazione del traduttore. Unpublished BA thesis, University of Bologna at Forlì

Pöchhacker, Franz (2004): Introducing Interpreting Studies. London: Routledge

Sandrelli, Annalisa (2005): Designing CAIT (Computer-Assisted Interpreter Training) Tools: Black Box. In: MuTra – Challenges of Multidimensional Translation, Saarbrücken 2-6 May 2005. Conference Proceedings – EU High Level Scientific Conference Series. Proceedings of the Marie Curie Euroconferences. [last accessed June 15, 2016]

Sandrelli, Annalisa (2003): New Technologies in Interpreter Training: CAIT. In: Gerzymisch-Arbogast, Heidrun; Hajičová, Eva; Sgall, Petr; Jettmarová, Zuzana; Rothkegel, Annely & Rothfuß-Bastian, Dorothee (eds.): Textologie und Translation, Jahrbuch Übersetzen und Dolmetschen 4, 261-293

Sandrelli, Annalisa & de Manuel Jerez, Jesús (2007): The Impact of Information and Communication Technology on Interpreter Training: State-of-the-art and Future Prospects. In: The Interpreter and Translator Trainer 1/2, 269-303

Schechner, Richard (2003): Performance Theory. London: Routledge

Schewe, Manfred (2013): Taking Stock and Looking Ahead: Drama Pedagogy as a Gateway to a Performative Teaching and Learning Culture. In: Scenario 12/1, 5-27

Schewe, Manfred & Shaw, Peter (1993): Towards Drama as a Method in the Foreign Language Classroom. Frankfurt: Peter Lang

Seeber, Killian (2006): SIMON: An Online Clearing House for Interpreter Training Materials. Society for Information Technology & Teacher Education International Conference 1, 2403-2408

Smirnov, Stanislav (1997): An Overview of Liaison Interpreting. In: Perspectives: Studies in Translatology 5/2, 211-226

Spielberger, Charles Donald; Gorsuch, Richard L. & Lushene, Robert E. (1988): Cuestionario de Ansiedad Estado-Rasgo. Adaptación Española, Sección de Estudio de Tests. Madrid: TEA Ediciones

Steed, Robert (2005): The Play’s the Thing: Using Interactive Drama in Leadership Development. In: Journal of Business Strategy 26/5, 48-52

Widdowson, Henry (2003): Defining Issues in English Language Teaching. Oxford: OUP