The Madness of Imagining New Worlds
DOI:
https://doi.org/10.33178/scenario.1.2.2Abstract
This paper presents some reflections that emerged from a research project developed in the Department of Interdisciplinary Studies in Translation, Languages and Cultures (SITLeC) of the University of Bologna. This three-stage project was based on language mediator training and the teaching/acquisition of intercultural communicative competence through theatre. During an eight-month workshop, a group of Italian students – beginners in Spanish – engaged in a series of extracurricular activities, resulting in the public performance of a play written in verse by Lope de Vega. Under the researchers’ supervision, students analysed the play from a linguistic and (inter)cultural perspective, giving special emphasis to the discovery of the other, the encounter of the Old and the New World and the miscommunication caused by lack of understanding in intercultural situations. All these aspects helped students to explore a wide range of verbal and nonverbal communicative strategies, as well as to increase their foreign language proficiency and develop empathy. The in-depth analysis of the play and of the emblematic character of Columbus, whose imagination is capable of inventing new worlds even before discovering them, showed students that the real shipwreck in intercultural encounters is incommunicability itself and that, in order to communicate, one needs to be an ‘apostate translator’. This paper presents some reflections that emerged from a research project developed in the Department of Interdisciplinary Studies in Translation, Languages and Cultures (SITLeC) of the University of Bologna. This three-stage project was based on language mediator training and the teaching/acquisition of intercultural communicative competence through theatre. During an eight-month workshop, a group of Italian students – beginners in Spanish – engaged in a series of extracurricular activities, resulting in the public performance of a play written in verse by Lope de Vega. Under the researchers’ supervision, students analysed the play from a linguistic and (inter)cultural perspective, giving special emphasis to the discovery of the other, the encounter of the Old and the New World and the miscommunication caused by lack of understanding in intercultural situations. All these aspects helped students to explore a wide range of verbal and nonverbal communicative strategies, as well as to increase their foreign language proficiency and develop empathy. The in-depth analysis of the play and of the emblematic character of Columbus, whose imagination is capable of inventing new worlds even before discovering them, showed students that the real shipwreck in intercultural encounters is incommunicability itself and that, in order to communicate, one needs to be an ‘apostate translator’.Riferimenti bibliografici
Baudot, Georges (1983): Utopía e Historia en México. Los primeros cronistas de la civilización mexicana (1520-1569) (Span. trans.). Madrid: Espasa Calpe
Boothman, Derek (2004): Traducibilità e processi traduttivi. Un caso: A. Gramsci linguista. Perugia: Guerra edizioni
Brotherton, John (1994): “Lope de Vega’s El nuevo mundo descubierto por Cristobal Colón: Convention and Ideology”. In: Bulletin of the Comediantes, Vol. 46, 1, 33-47
Castells, Ricardo (2000): “Oro e idolatría en El nuevo mundo descubierto por Colón de Lope de Vega”. In: Neophilologus, Vol. 84, 3, 385-397
Dongu, Maria Grazia (2004): Naufragi, approdi e ritorni. Morte e rinascita nei drammi spagnoli e inglesi della Conquista. Ravenna: Longo Editore
Eco, Umberto (1985): Sugli specchi e altri saggi. Milano: Bompiani
Fabbri, Paolo (2003): Elogio di Babele. Roma: Meltemi
Fabbri, Paolo (2001): La svolta semiotica. Roma-Bari: Laterza
Fernández García, Isabel (2000): “La formación de intérpretes y los laberintos propedéuticos”. In: Melloni, Alessandra; Lozano, Rafael; Capanaga, Pilar (eds.): Interpretar traducir textos de la(s) cultura(s) hispánica(s). Bologna: CLUEB, 445-483
Fernández García, Isabel; Biscu, Maria Giovanna (2005/2006). “Theatre in the Acquisition of Intercultural Communicative Competence: The Creation of a Multilingual Corpus of Dramatic Texts for the Training of Future Language Mediators”. In: International Journal of Learning, Vol. 12, Issue 10, 327-336 < http://www.Learning-Journal.com >
Foucault, Michel (1967): Madness and Civilization: A History of Insanity in the Age of Reason (Eng. trans.). London-Sydney-Wellington: Tavistock
Greenblatt, Stephen (1991): Marvelous Possessions: the Wonder of the New World. Oxford: Clarendon Press
Kirschner, Teresa J. (1993): “Exposición y subversión del discurso hegemónico en pro de la conquista en El Nuevo Mundo de Lope de Vega”. In: Campbell, Ysla (ed.): Actas del I Congreso de la Asociación Internacional de Teatro Español y Novohispano de los Siglos de Oro (18-21 de marzo de 1992, Ciudad Juárez). El escritor y la escena. Cd. Juárez, México: Universidad Autónoma de Ciudad Juárez, 45-58
Lemartinel, Jean; Minguet, Charles (1980): El nuevo mundo descubierto por Cristóbal Colón. Comedia de Lope de Vega Carpio. Lille: PU de Lille
Lotman, Yuri M. (1999): Cultura y explosión. Lo previsible y lo imprevisible en los procesos de cambio social (Span. trans.). Barcelona: GEDISA
Lotman, Yuri M. (1985): La semiosfera. L’asimmetria e il dialogo nelle strutture pensanti (Ital. trans.). Venezia: Marsilio
Lotman, Yuri M. (1980): Testo e Contesto (1974-80) (Ital. trans.). Roma-Bari: Laterza
Lozano Miralles, Helena (2005, forthcoming): “Cuando el traductor empieza a inventar”. In: Capanaga, Pilar; Fernández García, María Isabel (eds.): Estudios de neología. Bologna: Gedit
Martín Iniesta, Fernando (1997): “La falsa muerte de Jaro el negro”. In: Serrano, Virtudes (ed.) (2004): Teatro breve entre dos siglos. Madrid: Cátedra
Martinell-Gifre, Emma (1988): Aspectos lingüísticos del descubrimiento y de la conquista. Madrid: Consejo superior de Investigaciones Científicas
Menéndez Pelayo, Marcelino (1949): “El Nuevo Mundo descubierto por Cristóbal Colón”. In: Menéndez Pelayo, Marcelino: Estudios sobre el teatro del Lope de Vega. Santander: Aldus, Vol. 34, 306-325
Poyatos, Fernando (2002a): Nonverbal Communication across Disciplines. Volume 1: Culture, sensory interaction, speech, conversation (Eng. trans.). Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins
Poyatos, Fernando (2002b): Nonverbal Communication across Disciplines. Volume 3: Narrative literature, theater, cinema, translation (Eng. trans.). Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins
Restall, Matthew (2003): Seven Myths of the Spanish Conquest. New York: Oxford University Press
Rodrigo Alsina, Miquel (1999): Comunicación intercultural. Barcelona: Anthropos
Rozas, Juan Manuel (1976): Significado y doctrina del arte nuevo de Lope de Vega. Madrid: Sociedad General Española de Librería
Sanchis Sinisterra, José (2002): La escena sin límites. Fragmentos de un discurso teatral. Ciudad Real: Ñaque
Scholem, Gershom (2001): Sabbetay Sevi. Il messia mistico (Ital. trans.). Torino: Einaudi
Shannon, Robert M. (1989): Visions of the New World in the Drama of Lope de Vega. New York-Bern: Peter Lang
Todorov, Tzvetan (1982): La conquête de l’Amérique. La question de l’autre. Paris: Editions du Seuil
Thürlemann, Félix (1980). “La fonction de l’admiration dans l’esthétique du XVIIe siècle”. In: ASD, II, 11
Dowloads
Pubblicato
Fascicolo
Sezione
Licenza
Copyright (c) 2007 the author(s)
Questo volume è pubblicato con la licenza Creative Commons Attribuzione - Non commerciale - Non opere derivate 4.0 Internazionale.