« La langue » : créer encore et en corps
DOI:
https://doi.org/10.33178/scenario.19.1.4Keywords:
research-action-creation, heterolingualism, foreignized tongue, artists, unlearning, Kit, BodyAbstract
French as foreignized tongue: an unlearning kit to create with/in the body. As soon as you consider learning a language as an act of creation, you have to change the way you teach. It is not enough to step away from a normative approach and even to tolerate or praise diversity: differences are to be seen as constitutive and modifying, transformative (Authier-Revuz, 2004). Speaking and writing tend towards what is yet to be and hence, fundamentally, misunderstandings (Servais, 2009). Shifting to a heterolingual paradigm (Grutman, 1997 ; Sakai, 1997 ; Suchet, 2014) has led me to translate French into frenches and to estrange FLE as a foreignized tongue (Suchet, 2021). Still, inherited positions and codes remain, especially when teaching. This is why I developed an unlearning kit together with designers Alice Ferré and Élise (Les tables des matières) and graphist Pierre Tandille. In this text, I would like to focus on how the experience of activating this kit reveals the fundamental implications of the body in relationship to “the language”.
References
Authier-Revuz, J. (2004). « La représentation du discours autre : un champ multiplement hétérogène », dans LOPEZ MUÑOZ J.M. et alii (dir.). Le Discours rapporté dans tous ses états. L’Harmattan.
Beniamino, M. (1997). « Pour une poétique de la xénologie. À propos de la création lexicale dans la littérature franco-créole : comparaisons et hypothèses ». Études créoles XX (1).
Canut, C. (2001). « Pour une nouvelle approche des pratiques langagières ». Cahiers d'études africaines, n° 163-164.https://doi.org/10.4000/etudesafricaines.101
Contour, C. & Rousseau, P. (2019). Danser sa vie avec l’outil hypnotique. Les Presses du réel, « 369 manuels », n°64.
Deleuze, G. et Guattari, F. (1980), Mille Plateaux. Capitalisme et schizophrénie. Paris, Éditions de Minuit.
Gramling, D. (2016). The Invention of Monolingualism. Bloomsbury.
Grutman, R. (1997). Des langues qui résonnent. L'hétérolinguisme au XIXème siècle québécois. Presses de l’Université de Montréal.
Jenny, L. (2005) « La langue, le même et l’autre ». Fabula, n° 0, https://doi.org/10.58282/lht.566
Jenny, L. (1990). La Parole singulière. Belin.
Khatibi, A. (1985). « Incipits », dans Du bilinguisme. Denoël.
Khatibi, A. (1983). « Bilinguisme et littérature », Maghreb pluriel. Denoël.
Khatibi, A. (1981). « Préface », dans Marc Gontard, La violence du texte. La littérature marocaine de langue française. L’Harmattan.
Labov, W. (1976). Sociolinguistique, traduction de l’anglais par Alain Kihm. Éditions de Minuit, « Le sens commun ».
Lopès, H. (2003). Cité dans Jean-Pierre Bertrand et Lise Gauvin (dir.), Littératures mineures en langue majeure, Montréal, PUM.
Lüdi, G. (2004). « Pour une linguistique de la compétence du locuteur plurilingue », in Revue française de linguistique appliquée 2 Vol. IX. https://doi.org/10.3917/rfla.092.0125
Mbembe, A. et Mabanckou, A. (2018). « Plaidoyer pour une langue-monde. Abolir les frontières du français ». Revue du Crieur, 10(2), https://doi.org/10.3917/crieu.010.0060
Meschonnic, H. (2000). Et le génie des langues ? Presses Universitaires de Vincennes. https://doi.org/10.3917/rfla.092.0125
Nicolescu, B. (1996). La transdisciplinarité : manifeste. Éditions du Rocher.
Platt, J. T., Weber H. et Lian Ho. (1984). M. The New Englishes, Routledge.
Rancière, J. (1987). Le Maître ignorant. Paris, Fayard.
Rester. Etranger. (2024). Rester. Étranger. B 42.
Sakai, N. (1997). Translation and Subjectivity, University of Minnesota Press.
Servais, C. et Servais V. (2009). « Le malentendu comme structure de la communication », Questions de communication, n°15, https://doi.org/10.4000/questionsdecommunication.432
Simon, S. (2008). Traverser Montréal. Une histoire culturelle par la traduction, traduit en français par Pierrot Lambert. Fidès.
Suchet, M. (2021), « Lettre en français langue étrangée », Qalqalah قلقلة, https://qalqalah.org/fr/carnets-de-recherche/une-lettre-en-francais-langue-etrangee
Suchet, M. (2014). L’Imaginaire hétérolingue, ce que nous apprennent les textes à la croisée des langues. Classiques Garnier.
Varela, F., Thompson, E., Rosch, E. (1993). L’Inscription corporelle de l’esprit : sciences cognitives et expérience humaine. Paris, Éditions du Seuil.
Downloads
Published
Issue
Section
License
Copyright (c) 2025 Myriam Suchet

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.